Архив метки «языки»

Сегодня могу, наконец-то, сообщить всем заинтересованным, что на моём сайте появился транслитер грузинских алфавитов (за всю историю существования грузинского языка у него сменилось три алфавита; у меня получилось сделать транслитерацию всех алфавитов). Как вы знаете – или как можете легко догадаться – имеется в виду инструмент, при помощи которого можно в один щелчок мышью конвертировать грузинские буквы в латиницу. В конкретном случае моего инструмента, транслитерация – или, если предпочитаете, романизация – грузинских алфавитов может производиться по правилам любой из 7 существующих систем (официальных и неофициальных). Также, присутствует функция обратной транслитерации.
Тестируйте и рекламируйте среди людей, которым этот инструмент может оказаться полезным. И, конечно же, сообщайте мне о замеченных недостатках и ошибках. Надеюсь, что этот транслитер пригодится хотя бы одному жителю нашей планеты.

О других новых готовых транслитерах буду сообщать отдельными постами по мере поступления.
Самые заинтересованные пользователи могут написать мне, в транслитере какого алфавита они нуждаются в первую очередь.


Разработка заняла много времени (возможно, даже слишком много времени), но, в конце концов, у меня всё получилось: сегодня я могу, наконец-то, сообщить всем заинтересованным, что на моём сайте появился транслитер украинского алфавита. Как вы знаете – или как можете легко догадаться – имеется в виду инструмент, при помощи которого можно в один щелчок мышью конвертировать украинские кириллические буквы в латиницу. В конкретном случае моего инструмента, транслитерация – или, если предпочитаете, романизация – украинского алфавита может производиться по правилам любой из 25 существующих систем (официальных и неофициальных). Также, присутствует функция обратной транслитерации.
По ряду причин для меня было чрезвычайно важно очень хорошо сделать именно этот транслитер, но, в то же время, опыт подсказывает мне, что в любом новом продукте неизбежно вылезают какие-то более или менее серьёзные баги и недочёты: так выявим же их вместе! Тестируйте и рекламируйте мой транслитер среди людей, которым этот инструмент может оказаться полезным. И, конечно же, сообщайте мне о замеченных недостатках и ошибках. Надеюсь, что этот транслитер пригодится хотя бы одному жителю нашей планеты.

О других новых готовых транслитерах буду сообщать отдельными постами по мере поступления.
Самые заинтересованные пользователи могут написать мне, в транслитере какого алфавита они нуждаются в первую очередь.


Сегодня могу, наконец-то, сообщить всем заинтересованным, что на моём сайте появился транслитер македонского алфавита. Как вы знаете – или как можете легко догадаться – имеется в виду инструмент, при помощи которого можно в один щелчок мышью конвертировать македонские кириллические буквы в латиницу. В конкретном случае моего инструмента, транслитерация – или, если предпочитаете, романизация – македонского алфавита может производиться по правилам любой из 10 существующих официальных систем. Также, присутствует функция обратной транслитерации.
Тестируйте и рекламируйте среди людей, которым этот инструмент может оказаться полезным. И, конечно же, сообщайте мне о замеченных недостатках и ошибках. Надеюсь, что этот транслитер пригодится хотя бы одному жителю нашей планеты.

О других новых готовых транслитерах буду сообщать отдельными постами по мере поступления.
Самые заинтересованные пользователи могут написать мне, в транслитере какого алфавита они нуждаются в первую очередь.


Сегодня могу, наконец-то, сообщить всем заинтересованным, что на моём сайте появился транслитер белорусского алфавита. Как вы знаете – или как можете легко догадаться – имеется в виду инструмент, при помощи которого можно в один щелчок мышью конвертировать белорусские кириллические буквы в латиницу. В конкретном случае моего инструмента, транслитерация – или, если предпочитаете, романизация – белорусского алфавита может производиться по правилам любой из 9 существующих официальных систем. Также, присутствует функция обратной транслитерации.
Тестируйте и рекламируйте среди людей, которым этот инструмент может оказаться полезным. И, конечно же, сообщайте мне о замеченных недостатках и ошибках. Надеюсь, что этот транслитер пригодится хотя бы одному жителю нашей планеты.

О других новых готовых транслитерах буду сообщать отдельными постами по мере поступления.
Самые заинтересованные пользователи могут написать мне, в транслитере какого алфавита они нуждаются в первую очередь.


Сегодня могу, наконец-то, сообщить всем заинтересованным, что на моём сайте появился транслитер болгарского алфавита. Как вы знаете – или как можете легко догадаться – имеется в виду инструмент, при помощи которого можно в один щелчок мышью конвертировать болгарские кириллические буквы в латиницу. В конкретном случае моего инструмента, транслитерация – или, если предпочитаете, романизация – болгарского алфавита может производиться по правилам любой из 13 существующих систем (официальных и неофициальных). Также, присутствует функция обратной транслитерации.
Тестируйте и рекламируйте среди людей, которым этот инструмент может оказаться полезным. И, конечно же, сообщайте мне о замеченных недостатках и ошибках. Надеюсь, что этот транслитер пригодится хотя бы одному жителю нашей планеты.

О других новых готовых транслитерах буду сообщать отдельными постами по мере поступления.
Самые заинтересованные пользователи могут написать мне, в транслитере какого алфавита они нуждаются в первую очередь.


В конце апреля 2021 года я наконец-то сделал у себя на сайте серьёзную версию моего транслитера русского алфавита – инструмента, который по одному щелчку мыши конвертирует русские кириллические буквы в латиницу, следуя правилам любой (выбранной пользователем) официальной или неофициальной системы транслитерации. Вы легко найдёте то моё творение в разделе «Инструменты» на сайте. Особенно популярным мой транслитер стал среди европейских посетителей: почему – точно не знаю, но сам факт «заграничной» популярности меня всё равно радует.
И вот, в определённый момент, я подумал: раз на инструмент есть спрос, а его алгоритм может быть легко применён к любому алфавиту любого языка (достаточно заменить пары исходных и латинских букв и добавить описания систем транслитерации), я могу относительно быстро создать транслитеры для многих других редких алфавитов! Работа эта – довольно нудная и скучная (нужно внимательно копипастить в скрипт по одной десятки букв), но делается она один раз, не требует больших умственных усилий, а плоды свои будет приносить ещё Плутос знает сколько лет. Так что я начал реализацию своего плана с того, что собрал и систематизировал информацию о транслитерации первых шести алфавитов… А сейчас уже могу начать прикручивать к сайту соответствующие транслитеры! По ряду причин было бы правильно начать с транслитера украинского алфавита, но сделать его труднее всего: систем транслитерации там почти три десятка, а правила в некоторых из них предусматривают кодирование большого количества разнообразных исключений. И так как украинский транслитер я хочу обязательно сделать идеальным – не буду торопиться и посвящу его разработке максимум необходимого времени. И начну, тем временем, выпускать другие, более простые для разработки транслитеры.
Сегодня, например, я сообщаю вам о том, что в открытом доступе уже находится транслитер, позволяющий одним щелчком производить транслитерацию / романизацию армянского алфавита, следуя правилам любой из 7 официально существующих систем (обратная транслитерация тоже доступна). Тестируйте и рекламируйте среди людей, которым этот инструмент может оказаться полезным. И, конечно же, сообщайте мне о замеченных недостатках и ошибках. Надеюсь, что этот транслитер пригодится хотя бы одному жителю нашей планеты.

О других новых готовых транслитерах буду сообщать отдельными постами по мере апоступления.
Самые заинтересованные пользователи могут написать мне, в транслитере какого алфавита они нуждаются в первую очередь.


Чужая речь

Чужие ошибки и недостатки замечать проще, чем свои. Вот я, например, слова-паразиты не люблю ещё больше, чем а-а-канья и э-э-канья. И самый ненавидимый мною паразит – вводное слово «согласись, что …».
Я сам могу решить, с чем мне соглашаться, а с чем нет. И нечего мне указывать.


Яндекс.переводчик шутит: