Транслитер украинского алфавита
Warning: include($path/functranslit01.php): Failed to open stream: No such file or directory in
D:\inetpub\webs\eugigufonet\wp-content\themes\EugiGufoSite10\transliterukrainian.php on line
101
Warning: include(): Failed opening '$path/functranslit01.php' for inclusion (include_path='.;C:\php\pear') in
D:\inetpub\webs\eugigufonet\wp-content\themes\EugiGufoSite10\transliterukrainian.php on line
101
Что это такое?
Транслитератор (он же конвертер или транслитер) – это, как вы без особого труда можете догадаться, инструмент для перевода слов набранных знаками алфавита X в те же слова, набранные знаками алфавита Y. То есть производится не лингвистический, а графический перевод – его не стоит путать даже с транскрипцией. Именно поэтому для транслитерации из одного алфавита в другой часто существует более одного свода правил – каждый из них разрабатывается отдельной государственной или международной организацией для решений определённых задач. За более подробной и, в некотором смысле, научной информацией отсылаю вас к специальной литературе или к соответствующим статьям в Википедии (кому что больше нравится).
Транслитер, на странице которого вы сейчас находитесь, умеет переводить кириллицу в латиницу и наоборот. По умолчанию – если вы не выбрали какую-либо определённую систему транслитерации – данный инструмент будет следовать «научной» системе (рекомендована ООН и применяется в научном и библиотечном мире). Правила транслитерации – или конвертирования, если вам так больше нравится –, как предустановленной научной, так и любой выбранной вами системы перечислены в разделе «Правила транслитерации» как для простого ознакомления, так и для проверки полученного результата. Вполне вероятно, что вам придётся доработать вручную результат обратной транслитерации: при перегонке кириллица – латиница – кириллица часть украинских букв и звуков искажается из-за слишком большой разницы в алфавитах.
Поучаствовать в улучшении
Помочь в улучшении моего «Транслитератора» украинского алфавита можно любым из перечисленных способов:
– написать мне
на почту о любой замеченной ошибке в транслитерации (не забудьте указать систему, в которой ошибка обнаружена);
– прислать мне список (или ссылку на него) несуществующих буквосочетаний в украинском языке (нужно для улучшения опции обратной транслитерации);
– сделать любое предложение (или дать совет) по улучшению работы транслитератора, а также по его оформлению, юзабилити и т.д.;
– перевести мне допустимую для вас сумму денег, которая поможет мне посвятить ещё какое-то количество времени дальнейшей работе над улучшением транслитератора (см жёлтую кнопку в правой колонке страницы).
Правила транслитерации
По умолчанию – если вы не выбрали какую-либо систему транслитерации – данный инструмент будет следовать международной «научной» системе (рекомендована ООН и применяется в научном и библиотечном мире). Система будет применяться как при транслитерации из украинской кириллицы в латиницу, так и из латиницы в украинскую кириллицу. Для ознакомления – или для проверки полученного результата – привожу правила:
А↔A
Б↔B
В↔V
Г↔H
Ґ↔G
Д↔D
Е↔E
Є↔JE
Ж↔Ž
З↔Z
И↔Y
І↔I
Ї↔JI
Й↔J
К↔K
Л↔L
М↔M
Н↔N
О↔O
П↔P
Р↔R
С↔S
Т↔T
У↔U
Ф↔F
Х↔H
Ц↔C
Ч↔Č
Ш↔Š
Щ↔Ŝ
Ь↔ʹ
Ю↔Û
Я↔Â