Транслитер грузинских алфавитов
Что это такое?
Транслитератор (он же конвертер или транслитер) – это, как вы без особого труда можете догадаться, инструмент для перевода слов набранных знаками алфавита X в те же слова, набранные знаками алфавита Y. То есть производится не лингвистический, а графический перевод – его не стоит путать даже с транскрипцией. Именно поэтому для транслитерации из одного алфавита в другой часто существует более одного свода правил – каждый из них разрабатывается отдельной государственной или международной организацией для решений определённых задач. За более подробной и, в некотором смысле, научной информацией отсылаю вас к специальной литературе или к соответствующим статьям в Википедии (кому что больше нравится).Транслитер, на странице которого вы сейчас находитесь, умеет переводить все грузинские алфавиты (мхедрули, асомтаврули, нусхури и мтаврули) в латиницу и наоборот. По умолчанию – если вы не выбрали какую-либо определённую систему транслитерации и определённый алфавит – данный инструмент будет обрабатывать все введённые грузинские буквы и следовать национальной системе транслитерации, принятой в феврале 2002 года Государственным департаментом геодезии и картографии Грузии и Институтом лингвистики Национальной академии наук Грузии (в 2009 году принята и в качестве стандарта BGN/PCGN). Правила транслитерации – или конвертирования, если вам так больше нравится –, как предустановленной, так и любой выбранной вами системы перечислены в разделе «Правила транслитерации» как для простого ознакомления, так и для проверки полученного результата. Вполне вероятно, что вам придётся доработать вручную результат обратной транслитерации: при перегонке грузинский алфавит – латиница – грузинский алфавит часть грузинских букв и звуков может исказиться из-за слишком большой разницы в алфавитах.
Поучаствовать в улучшении
Помочь в улучшении моего «Транслитератора» грузинских алфавитов можно любым из перечисленных способов:– написать мне на почту о любой замеченной ошибке в транслитерации (не забудьте указать систему, в которой ошибка обнаружена);
– прислать мне список (или ссылку на него) несуществующих буквосочетаний в грузинском языке (нужно для улучшения опции обратной транслитерации);
– сделать любое предложение (или дать совет) по улучшению работы транслитератора, а также по его оформлению, юзабилити и т.д.;
– перевести мне допустимую для вас сумму денег, которая поможет мне посвятить ещё какое-то количество времени дальнейшей работе над улучшением транслитератора (см жёлтую кнопку в правой колонке страницы).
Правила транслитерации
По умолчанию – если вы не выбрали какую-либо систему транслитерации и определённый алфавит – данный инструмент будет обрабатывать все введённые грузинские буквы и следовать национальной системе транслитерации, принятой в феврале 2002 года Государственным департаментом геодезии и картографии Грузии и Институтом лингвистики Национальной академии наук Грузии (в 2009 году принята и в качестве стандарта BGN/PCGN). Система будет применяться как при транслитерации из грузинского алфавита в латиницу, так и из латиницы в грузинский алфавит. Для ознакомления – или для проверки полученного результата – привожу правила:ა↔a
ბ↔b
გ↔g
დ↔d
ე↔e
ვ↔v
ზ↔z
თ↔t
ი↔i
კ↔k’
ლ↔l
მ↔m
ნ↔n
ო↔o
პ↔p’
ჟ↔zh
რ↔r
ს↔s
ტ↔t’
უ↔u
ფ↔p
ქ↔k
ღ↔gh
ყ↔q’
შ↔sh
ჩ↔ch
ც↔ts
ძ↔dz
წ↔ts’
ჭ↔ch’
ხ↔kh
ჯ↔j
ჰ↔h
ჶ↔f