Архив рубрики «Язык»

В русском языке есть простое слово пара. И вы, конечно, часто встречали его в таких выражениях, как
пара раз/случаев
пара книг
пара минут
и т.д..
Так вот: несколько лет назад я с большим удивлением обнаружил, что значительное количество людей понимает эти простейшие выражения совсем не так, как я. В моей голове слово пара всегда заменяло слова несколько и немного.
А куча людей интерпретирует слово именно как числительное. И обижается на меня за то, что я послал имеил не через два дня после разговора, а через три.
Интересно, а как эти люди понимают выражение «сто лет не виделись»?


Чего только люди ни придумают, чтобы английский не учить:


На году жизни

Традиция писать в некрологах выражения типа «Вася Пупкин скончался на 89-м году жизни» – максимально идиотична. Формально – всё правильно: Пупкину и правда шёл восемьдесят девятый год. А на практике половина читателей усвоит, что усопшему было 89.
Не нужно усложнять тексты без рациональных на то причин. «В возрасте 88 лет» – тоже правильно, но гораздо легче считываемо в наши быстрочитательские времена.


Почему Древний Рим был, а «Древних Афин» не было?


Учимся считать

1 сутка
23 сутки

Источник: https://economics.unian.net/transport/2060646-ukraina-gotovit-isk-k-rossii-iz-za-ubyitkov-ot-stroitelstva-kerchenskogo-mosta.html


Con le Louboutin

Случайно попал сейчас на «На лабутенах», переведённый на «итальянский». Попробовал послушать прикола ради, но более минуты не выдержал. Не знаю, кто такое дерьмо сотворил. Хрен с произношением, но там ошибка через слово… А жаргон они вообще повыкидывали, так как, похоже, тупо не знали, как его переводить.

В общем, не советую слушать, смотреть и распространять эту экспортную версию. И сам не буду.

Да, а итальянцы и при хорошем переводе всё равно мало что поняли бы.

И ещё мне кажется, что только я не поставил у себя оригинал:


Википеревод

Если встретите человека, который конкретно не понимает, как работает переводчик – покажите ему Википедию. Найдите, например, там статью под названием «Чистые помещения», и покажите, как она называется на разных языках (перечень языков – в левой колонке).

Окажется, что на некоторых языках «чистые помещения» превращаются в «белые комнаты». Переводчик, не разбирающийся в организации химических лабораторий, будет грузить русскоязычную часть своих клиентов бредом про какие-то белые комнаты.

Люди, не понимающие смысла работы переводчика, думают, что у него в голове просто происходит буквальная замена слов «по словарю». На самом же деле в голове у переводчика живут и сопоставляются параллельные специальные терминологии. И если образование и культурный багаж переводчика ограничены одним только знанием иностранных слов – переводы его будут в лучшем случае бессмысленными наборами иностранных (или русских) слов.

Так что получайте специальные знания и добавляйте к ним языки. По отдельности эти вещи вам мало что дадут в современном мире.


Вес слова

Меня всегда удивляла тяга чиновников и провластных СМИ к слову опровержение.

Напишет, например, Навальный про бандитские связи семьи генпрокурора Чайки, и через некоторое время появляется в новостях это слово. «Генпрокурор Юрий Чайка опроверг обвинения Навального».

Спешу информировать моих читателей о том, что слово опровержение означает «доказательство обратного». Доказательство. При помощи фактов, документов.

Они же просто отрицают.

Мы, в общем, уже знаем, что власть не считает необходимым что-либо доказывать: ни якобы несостоятельность обвинений в отношении себя, ни собственные обвинения в отношении других (привет басманным судьям, привет Эрдогану). Не считает необходимым, потому что «и так понятно, что это заказуха». Именно поэтому не считаю нормальными высказывания некоторых граждан в стиле «и так понятно, что они все воры, чего Навальный дёргается».

Я, как ни странно, предпочитаю серьёзных людей.


Психоновости

Уважаемые знатоки психологии и психиатрии! Объясните тёмному человеку, «серийный маньяк» – это что за существо такое?

А не серийные в природе случаются? Такие, чтоб один раз сманьячил, и завязал?