Если встретите человека, который конкретно не понимает, как работает переводчик – покажите ему Википедию. Найдите, например, там статью под названием «Чистые помещения», и покажите, как она называется на разных языках (перечень языков – в левой колонке).
Окажется, что на некоторых языках «чистые помещения» превращаются в «белые комнаты». Переводчик, не разбирающийся в организации химических лабораторий, будет грузить русскоязычную часть своих клиентов бредом про какие-то белые комнаты.
Люди, не понимающие смысла работы переводчика, думают, что у него в голове просто происходит буквальная замена слов «по словарю». На самом же деле в голове у переводчика живут и сопоставляются параллельные специальные терминологии. И если образование и культурный багаж переводчика ограничены одним только знанием иностранных слов – переводы его будут в лучшем случае бессмысленными наборами иностранных (или русских) слов.
Так что получайте специальные знания и добавляйте к ним языки. По отдельности эти вещи вам мало что дадут в современном мире.