Всего один раз, в понедельник, услышал на Эхе Москвы рекламу американского боевика «Снегоуборщик» (не знал, не смотрел). Фильм вышел в российский прокат аж 7 февраля, и я не знаю, зачем его рекламировать сейчас.
Но главный, скажем так, курьёз – не в этом.
Оригинальное название фильма – «Cold Pursuit». И какой, интересно, великий гений додумался перевести название боевика о чистильщике, несущему в мир своё понимание справедливости, как «Снегоуборщик»? Это что, такая адаптация к российским реалиям, где боевики-снегоуборщики не просто на дело выезжают, но и камеры видео-наблюдения при этом учитывают.
Но, возможно, это у меня просто паранойя. Или – несовпадение чувства юмора с переводчиком.
Если для вас вся эта история оказалась диким баяном – ну, извините. Для меня, например, она оказалась новостью.
Гений перевода
(6 ноября 2019)
Вы можете отслеживать комментарии к этому посту по RSS 2.0.
Пока набралось 0 комментариев